تبليغاتX
ترجمه اشعار و ترانه ها
ترجمه ترانه های ایرانی به انگلیسی

 

Do Panjere by Googoosh


 

توی یک دیوار سنگی
In the a stone wall


دوتا پنجره اسیرن
There are two captive windows


دوتا خسته ، دوتا تنها
Two tired , two lonely


یکیشون تو یکیشون من
One of them is me , another is you

دیوار از سنگ سیاهه
The wall is made from black stone


سنگ سرد و سخت خارا
Cold and hard granite stone


زده قفل بی صدائی بر لبهای خسته ما
It locked our tired lips

نمی تونیم که بجنبیم
We can’t move


زیر سنگینی دیوار
because of wall’s weight


همه عشق من و تو
all love between me and you


قصه هست قصه ی دیوار
is a story , story of wall

همیشه فاصله بوده
there is always distance


بین دستهای من و تو
between my hands and yours


با همین تلخی گذشته
and with this pain


شب و روزای من و تو
all our days and nights expired

راه دوری بین ما نیست
there is no far distance between us (we are close)


اما باز اینم زیاده
but this small distance still is very much


تنها پیوند من و تو
the only link(relationship) between us is


دست مهربون باده
The winds kind hand

ما باید اسیر بمونیم
We should stay captive


زنده هستیم تا اسیریم
(Because) we are captive to be alive

(or we are alive till we are captive, freedom= death)


واسه ما رهائی مرگه
because freedom is our death


تا رها بشیم می میریم
we should die to be free

کاشکی این دیوار خراب شه
I wish this wall be destroyed


من و تو باهم بمیریم
And we (Me and you) die together


توی یک دنیای دیگر
And in the other world


دستهای همو بگیریم
(we)Take our hands

شاید اونجا تو دلها درد بیزاری نباشه
perhaps there is no disgust pain in the hearts


میون پنجره هاشون دیگه دیواری نباشه
and their windows don’t be captive in the wall

 

 

+ نوشته شده در  ساعت 4:5  توسط سهراب  | 

 

Tolou  by Moein

 


پس از آن غروب رفتن
after that sunset of going


اولین طلوع من باش
be my first sunrise


من رسیدم رو به آخر
I arrived to the end


تو بیا شروع من باش
come and be my start


شبو از قصه جدا کن
separate the night from story


چکه کن رو باور من
drop on my beliefs


خط بکش رو جای پای
draw a line* on effect of


قصه های آخر من
my last tears


اسمتو ببخش به لبهام
gift your name to my lips


بی تو خالیه نفسهام
my breaths are empty without you


قد بکش رو باور من
grow on my belief


زیر سایبون دستام
under the protection of my hands


خواب سبز رازقی باش
be green sleep of jasmine**


عاشق همیشگی باش
be in love always (be ever lover)


خسته م از تلخی شب
I'm tired of bitterness of night


تو طلوع زندگیم باش
be sunrise of my life


من پر از حرف سکوتم
I'm full of silence


خالی ام
I'm empty

 

رو به سقوطم
I'm going to fall


بی تو و آبیه عشقت
without you and blueness of your love


تشنه ام
I'm thirsty


کویر لوتم
I'm a salt desert***


نمی خوام آشفته باشم
I dont want to be disturbed


آرزوی خفته باشم
(I dont want to) be an asleep wish


تو نذار آخر قصه حرفمو نگفته باشم
don't let my word be untold in the end of story


* it means "cancel it"
** razeghi is "Arabian Jasmine"
*** "kavire Lut" is the biggest salt desert in Iran

 

 

+ نوشته شده در  ساعت 23:3  توسط سهراب  | 

 

Baraye Didane To by Hengame

 

 


به عشق تو گرفتارم
I'm engaged in your love (I'm in love with you)


در اين دنيا تو رو دارم
I have you in this world


تو رو تا جون به تن دارم
Till I'm alive(I breathe)


ديگه تنها نميذارم
I'll never leave you alone

من قصه گوي عشقم، تو بهترين کلامي
I'm story teller of love, you are the best word (speech)


قشنگ ترين خيالي، که هر نفس باهامي
You are the most beautiful dream, who are with me in every breath (moment)


وقتي توئي کنارم، آسمون آبي رنگه
When you are beside me, sky is blue


ميام به ديدن تو، دنيا با تو قشنگه
I'll come to see(meet) you, world is beautiful with you

براي ديدن تو دست مي گيرم فانوس ماه
To see you I'll hold moon lantern


طلسم راه و مي شکنم، مي گذرم از شب سياه
I'll break(destroy,revoke) talisman of way(path), I'll pass dark night


به گوش کوه و در و دشت، اسمتو فرياد ميزنم
I'll shout your name to ears of mountain and plain (meadow)


تا هرجا هستي بشنوي، که تنها عاشقت منم
till you hear wherever you are, that I'm in love with you only


که تنها عاشقت منم
That I'm in love with you only

براي ديدن تو ثانيه ها رو مي شمرم
To see you I count seconds


براي ديدن تو من از يه دنيا دل مي برم
To see you I abandon the world (every one)


براي ديدن تو هزاربار مي ميرم
To see you I die thousands (more time)


براي ديدن تو دوباره من جون مي گيرم
To see you I'll be revived

 

 

واسه دوباره ديدنت، ميشم گل اقاقيا
To see you again, I'll become acacia flower (locust)


تا زير پاهات بميرم، پرپر بشم تو جاده ها
to die under your feet, to be unpetal on the roads (to lose petals on the roads)


براي ديدن تو
To see you

 

براي ديدن تو که شهسوار عشقي
To see you who are prince of love


ثانيه ها رو مي شمرم
I count seconds


من از يه دنيا دل مي برم
I abandon the world (every one)

 

 

+ نوشته شده در  ساعت 22:57  توسط سهراب  | 

 

Gole Goldoon by Simin Ghanem

 


گل گلدون من، شکسته در باد
Flower of my flowerpot is broken in wind


تو بيا تا دلم نکرده فرياد
Come to me before my heart shouts


گل شب بو ديگه شب، بو نمي ده
Wallflower (fragrant flower) doesn't give out scent at night any more


کي گل شب بو رو از شاخه چيده؟
Who picked up wallflower from its brance?


گوشه آسمون، پر رنگين کمون
In ther corner of the sky, full of rainbows


من مثه تاريکي، تو متل مهتاب
I'm like darkness, you are like moonlight.


اگه باد از سر زلف تو نگذره
If wind not passes your head by


من ميرم گم مي شم تو جنگل خواب
I will be lost into jungle of sleep (dream)

گل گلدون من، ماه ايوون من
Flower of my flowerpot, moon of my veranda


از تو تنها شدم چو ماهي از آب
I got alone without you like a fish without water


گل هر آرزو، رفته از رنگ و بو
You (flower) is desire of everyone have lost (missed) your color and scent


من شدم رودخونه دلم يه مرداب
I got a river, my heart got a lagoon

آسمون آبي مي شه، اما گل خورشيد
Sky would be blue (clearing up), but flower of the sun


رو شاخه هاي بيد، دلش مي گيره
(flower of the sun) would got gloomy on the branches of willow


داره مهتابي مي شه، اما گل مهتاب
It's getting moonlight, but flower of moonlight


از برکه هاي خواب آلاله ميره
(instead of flower of moonlight) Buttercup passes on ponds of sleep (dream)


تو که دست تکون ميدي، به ستاره جون ميدي
When you wave(shake) your hand, you revive the star


مي شکفه گل از گل باد
(and) the flower of wind gets joyful (delighted)


وقتي چشمات هم مياد، دو ستاره کم مياد
When you close your eyes, (indeed) two stars are decreased from the sky*


مي سوزه شقايق از داغ
(and) Poppy feels pain so much from stigma**


*It's used Simile here: Your eyes are like stars When you close your eyes it supposed two star don't shine in the sky (lose their light)


**There is a dark or black spot in the center of poppy petals so it seems it has scar (stigma)

 

 

+ نوشته شده در  ساعت 22:49  توسط سهراب  | 

 

Boro Halesho Bebar by 0098 Band (Reza and Ashkin)



دلمو شيکوندي برو حالشو ببر
You broke my heart, go and enjoy (have fun)


با من نموندي برو حالشو ببر
You didn't stay with me, go and enjoy


تو منو فروختي برو حالشو ببر
You sold me, go and enjoy


با من نساختي برو حالشو ببر
You were not compatible with me, go and enjoy

 

تا دنيا دنياست به تو دل نميدم
I'll never give my heart to you


فلبمو عمري به تو من نميدم
I'll never surrender my heart to you


ديگه مثل من واست پيدا نميشه
There will not be someone like me for you any more


عشقي چون دروغي عاشقت نميشه
Nobody will be in love with you because you are a false love

 

وقتي پشيمون برميگردي
When you got penitent and come back


دوس دارم
I love (it)


دنبال مجنون که ميگردي
You are searching for Majnoun


دوس دارم
I love (it)


زار و پريشون که ميموني
(when) you look (got) deplorable (mournful) and distressed (restless)


با چشم گريون که ميخوني
(when) you sing with tearful eyes


دوست دارم
I love (it)

+ نوشته شده در  ساعت 22:41  توسط سهراب  | 


Dooset daram kheyli ziyad by Kamran & Hooman

 

دوست دارم خيلي زياد
I love you so much


دوست دارم
I love you


دوست دارم خيلي زياد
I love you so much


خيلي زياد
so much


اينو واسه تو ساختمش
I made this for you


اميدوارم خوشت بياد
I hope you like it


اين جمله ي منه
this is my sentence


دوست دارم خيلي زياد
I love you so much


فکر کردن اصلا نمي خواد
it doesn't need thought


دوست دارم خيلي زياد
I love you so much


فقط واسه تو ساختمش
I made it only for you


دوست دارم خيلي زياد
I love you so much


به چشماتم خيلي مياد
it also matches your eyes


دفتر شعر من کجاست
where is my poetry notebook


واسه ناز اون نگات
for your gaze's coquetry


ميخوام امشب تا سحر
tonight, until morning


ترانه سازي بکنم
I (want to) make songs


يه ترانه بسازم
I'll make a song


که جهاني شه
that spreads worldwide


که همه دنيا بدونن
so that all the world knows


هيشکي مثل تو نميشه
that no one is like you


با جمله هاي تکراري
with repeated sentences


دوباره بازي ميکنم
I play (with them) again


باز خودمو گول ميزنم
I deceive myself again


قافيه سازي ميکنم
(and) I make rhyme


دلم برات تنگ ميشه
I'll miss you


قافيه اش از سنگ ميشه
the rhyme is of stone


دلم فقط تو رو ميخواد
my heart wants only you


قافيه اش از دل مياد
the rhyme comes from the heart


هيچي تو ذهنم نمياد
nothing comes to my mind

 

...

 

خسته ميشم از هر چي جمله ست که با حرف دله
I get tired with every amorous sentence


نوشتن ترانه هم خداييش انگار مشکله
It seems writing songs is hard


دفترو ميذارم کنار
I put aside my notebook


چشمامو رو هم ميذارم
I close my eyes


تو رو کنارم ميبينم
I see you at my side


بي اختيار بهت ميگم
I tell you involuntary


دوستت دارم خيلي زياد
I love you so much
...

 

دنبال يک حرف قشنگ
to find a nice word


تا صبح بيدار ميمونم
I stay awake until morning


گوشي رو برميدارم و
then I pick up the phone


زنگ به مريم مي زنم

and I call Maryam*


يه گوشه تنها ميشينم
I sit alone in a corner


گيتار و با غم ميزنم
and I play guitar sadly

 

* Maryam heydarzadeh, Iranian poet.

 

 

+ نوشته شده در  ساعت 22:33  توسط سهراب  | 


Ahooye eshgh by Googoosh


در پی آهوی عشق
after(on the track of) the deer of love


صیاد آواره شدم
o hunter! I roved


تا کجا باید دوید
whether should I run


یارب بیچاره شدم
o God! I languished


من عقابم شاه پره
my eagle is the best


قله نشین بی شکست
he always roosts on pike, he is unbeatable


ريش خند بچه آهويی به یکباره شدم
but suddenly I was scoffed by a little deer


تا کجا باید دوید
whither should I run?

یارب بیچاره شدم
o God! I languished


بال من بی سایه شد
my feathers got shadeless


از بس که افتادم به خاک
cause I fell on earth so much


کنج خانه مرده
I died in a corner of home


بی پرواز و بی کاره شدم
I got featherless and workless

صد هزار رحمت به تیر نا صواب دشمنم
may my enemy's ungracious arrow be blessed


اندکی مرهم مداوا می کند زخم تنم
a little salve will medicate my body's sore


تیر بی انصاف عشق تو نشست به قلب من
the unjust arrow of your love hurtled through my heart


کارگر نیست هر چه مرهم من به این زخم می زنم
It dosn't work however I medicate this woud


این حواس و هوش من با تو چه آسان میرود
how easy my attention goes with you


پا به پای سایه ات عمرم شتابان میرود
my life goes apace with your shade

...

 

+ نوشته شده در  ساعت 22:25  توسط سهراب  | 


Lahze ha by Moein

 

لحظه ها رو با تو بودن
being with you in all moments


در نگاه تو شكفتن
opening(like a bud) in your gaze


حس عشق و در تو ديدن
seeing sense of love in you


مثل روياي تو خوابه
It's like a dream in sleep


با تو رفتن
going with you


با تو موندن
staying with you


مثل قصه تورو خوندن
reading you like a story


تا هميشه تورو خواستن
needing you forever


مثل تشنگي آبه
It's like water's thirst


اگه چشمات من و ميخواست
if your eyes wanted me


تو نگاه تو ميمردم
I would die in your gaze


اگه دستات مال من بود
if your hands were mine


جون به دستات مي سپردم
I would die in your hands


اگه اسمم و ميخوندي
if you called me


ديگه از ياد نمي يردم
I never (would)forget that


اگه با من تو مي موندي
if you stayed with me


همه دنيارو مي بردم
then I (would) win all the world


بي تو اما سرسپردن
but being in love without you


بي تو و عشق تو بودن
being without you and your love


تو غبار جاده موندن
staying while sunset in the road


بي تو خوب من محاله
It's impossible without you, O my good one


بي تو حتي زنده بودن
even living without you


بي هدف نفس كشيدن
breathing witout any purpose


تا ابد تورو نديدن
without seeing you forever


واسه من رنج و عذابه
It's pain and torture for me


توي آسمون عشقم غير تو پرنده اي نيست
there is no bird in my love's sky except you


روي خاموشي لبهام جز تو اسم ديگه اي نيست
there is no name on my silent lips except you


توي قلب من عزيزم هيچ كسي جايي نداره
my dear, nobody has any place in my heart


دل عاشقم بجز تو هيچ كسي رو دوست نداره
my lover heart doesn't love anybody except you

...

 

+ نوشته شده در  ساعت 22:20  توسط سهراب  | 

 

To mahshari by Omid


تو محشری
you are wonderful

تو یک افسونگری

you are an enchanter

آره تو محشری
yea, you are wonderful


از همه سری
you are better than everyone


تو یک افسونگری
you are an enchanter


یا حور و پری
or you are nymph or fairy

در آغوش بهار خونه داری
you have a home in the spring's bosom


نشونی توی هر گلخونه داری
there is a sign of you in every greenhouse


به هر دشت و دمن شکوفه کردی
you blossomed in every desert


که عاشقی چو من دیوونه داری
that you have a crazy lover like me

بگو چی صدات کنم؟
tell me, what should I call you?


نرو بذار نگات کنم
don't go, let me watch you


دلم میخواد دلم میخواد
I want, I want


جونمو فدات کنم
(I wanna) die for you


بیا که از حریر عشق فرش زیر پات کنم
come until I put a carpet of my heart's silk under your feet

...

عزیزم مرواریدای عشق تو
my dear, your love's pearls


عمریه در سبد دل منه
are in my heart for a lifetime


چینی سکوت لحظه های ما
this glass of silence between us


کاش میشد با لبهای تو بشکنه
I wish it would break with your lips (words)


که فقط یه بار بگی دوستت دارم
that you, for once, tell me "I love you"


حس کنم دنیا دیگه مال منه
so that I feel the world is mine

...


اگه بخوام تو رو تشبیه کنم
if I would liken you to something


به فضای آبی عشق
you are like the blueness of love


به لطافت بهاران میمونی
you are delicate like spring


اگه بخوام تو رو تشبیه کنم
if I would liken you to something


به تن تشنه جنگل
to the jungle's thirsty body


مثه قطره های باران میمونی
you are like raindrops


تو خود جلوه ی عشقی
you are a show of love


که پر از بشارتی
you are full of good tidings


فصل سبز آرزویی
you are the green season of wishes


مظهر نجابتی
you are a symbol of chastity


انقدر مقدسی
you are so holy


که لایق زیارتی
that you are adorable

 (you deserve to be a site of pilgrimage)

...

 

+ نوشته شده در  ساعت 22:14  توسط سهراب  |